• Courses

    Available Courses

    • GOSUB Pro
    • GOSUB Pro EZT
    • GOSUB CC/SDH
    • GOSUB Subtitle
    • GOSUB Burn in
    • GOSUB QA
    • GOSUB Grammar
    GOSUB CC/LSE

    GOSUB CC/LSE

    275.00€
    Read More
  • Certification
  • E-books
  • Jobs
  • Blog
  • FAQs
  • About
    • About Us
    • Contact
  • English
    • RegisterLogin
    • Sign Up
GO SUB
  • Courses

    Available Courses

    • GOSUB Pro
    • GOSUB Pro EZT
    • GOSUB CC/SDH
    • GOSUB Subtitle
    • GOSUB Burn in
    • GOSUB QA
    • GOSUB Grammar
    GOSUB CC/LSE

    GOSUB CC/LSE

    275.00€
    Read More
  • Certification
  • E-books
  • Jobs
  • Blog
  • FAQs
  • About
    • About Us
    • Contact
  • English
  • RegisterLogin
  • Sign Up

Blog

  • Home
  • Blog
  • Blog
  • Timing is Everything

Timing is Everything

  • Posted by Kelly O'Donovan
  • Categories Blog
  • Date October 26, 2018
  • Comments 0 comment

Have you ever watched a film with subtitles which are lagging behind the action? There is an exchange of dialogue, and until the subtitles actually appear, you don’t know what is happening and you find yourself distracted and trying to keep up with who’s speaking.

There is much more to subtitling than simply translating the script and matching the dialogue with the translation.

Spotting (also referred to as timing or cueing) is the process of defining the in and out times of individual subtitles.

Expert subtitlers must consider many details to deliver an outstanding viewing experience.

Time coding subtitles are generally focused on certain parameters, which are: durations, reading speed, frame gaps and shot changes.

Durations:

Subtitles have time limits. Subtitles can have a minimum duration of one second, or 5/6 of a second. The maximum duration can be six or seven seconds.

Reading Speed:

The reading speed is the viewer’s ability to read subtitles. It is usually expressed by means of two different parameters: characters per second (CPS) and words per minute (WPM).

The reading speed differs depending on the type of program, e.g.: adult or children, and generally the minimum reading speed is 16 characters per second and the maximum is 21 characters per second.

Frame gaps:

Where dialogue is continuous and there are no cuts, there should be a gap of 2-4 frames between subtitles, depending on the specifications of the client.

Shot changes:

Eye-movement research shows that camera-cuts in the middle of a subtitle cause the viewer to return to the beginning of a partially read subtitle and to start re-reading. It can cause considerable confusion and should be avoided.

Shot changes normally reflect the beginning or the end of speech. In the case of continuous dialogue, subtitles should begin on the shot change and end 2 frames before the next shot change.

If dialogue occurs approximately 7 frames or less before/after the shot change, it should be timed on the shot change. If more than 7 frames, it should be timed at least 12 frames before/after the shot change.

There are always deviations in subtitling and the above are just key points to follow.

Reading subtitles engages the eyes, ears, mouth, and brain. Timing is everything.

  • Share:
Admin bar avatar
Kelly O'Donovan

Previous post

5 Useful Apostrophe Tips
October 26, 2018

Next post

What are Forced Narratives?
December 5, 2018

You may also like

Honor the Growth of Subtitling with Quality and Integrity
25 November, 2020

Subtitles allow us to appreciate, promote and share culture across continents. Films with subtitles and captions give everyone equal access to enjoy all the great content that is produced around the world and guarantee equal opportunities to people with disabilities. …

Ooona Toolkit: Validation Features We Love
25 August, 2020

We are continually impressed with the features that the Ooona Toolkit brings out. One of our favorite latest additions is the Validation feature in Project settings. A new feature which is much welcomed in this era where delivering high quality …

Conforming Subtitles or SLS to SDH or CC – Ins and outs
6 November, 2019

You may have heard of, or been asked to conform Subtitles into Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), or conform Same Language Subtitles (SLS) into Closed Captions (CC) or vice versa. To correctly conform your files, you …

Leave A Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Search

Categories

  • Blog

CONTACT

info@gosub.tv

137, Paseo de la Castellana

Madrid, Spain

COURSES

GOSUB Pro
GOSUB Pro EZT
GOSUB CC/SDH
GOSUB Subtitle
GOSUB Burn in
GOSUB QA
GOSUB Grammar

E-BOOKS

English & Spanish Audiovisual Translation Guide
Music and Sound Effects for Closed Captioning

COMPANY

About us
FAQs
Contact

FOLLOW US

© 2019 Web Design | C. Stergiopoulos

  • Privacy
  • Cookies
[miniorange_social_login shape="longbuttonwithtext" theme="default" space="4" width="240" height="40"]

Login with your site account

Lost your password?

Not a member yet? Register now

Register a new account

Are you a member? Login now

  • English