• Courses

    Available Courses

    • GOSUB Pro
    • GOSUB Pro EZT
    • GOSUB CC/SDH
    • GOSUB Subtitle
    • GOSUB Burn in
    • GOSUB QA
    • GOSUB Grammar
    GOSUB CC/LSE

    GOSUB CC/LSE

    275.00€
    Read More
  • Certification
  • E-books
  • Jobs
  • Blog
  • FAQs
  • About
    • About Us
    • Contact
  • English
    • RegisterLogin
    • Sign Up
GO SUB
  • Courses

    Available Courses

    • GOSUB Pro
    • GOSUB Pro EZT
    • GOSUB CC/SDH
    • GOSUB Subtitle
    • GOSUB Burn in
    • GOSUB QA
    • GOSUB Grammar
    GOSUB CC/LSE

    GOSUB CC/LSE

    275.00€
    Read More
  • Certification
  • E-books
  • Jobs
  • Blog
  • FAQs
  • About
    • About Us
    • Contact
  • English
  • RegisterLogin
  • Sign Up

Blog

  • Home
  • Blog
  • Blog
  • Conforming Subtitles or SLS to SDH or CC – Ins and outs

Conforming Subtitles or SLS to SDH or CC – Ins and outs

  • Posted by Kelly O'Donovan
  • Categories Blog
  • Date November 6, 2019
  • Comments 0 comment

You may have heard of, or been asked to conform Subtitles into Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), or conform Same Language Subtitles (SLS) into Closed Captions (CC) or vice versa. To correctly conform your files, you need to know the characteristics of each.

So, what’s the difference between CC vs Subtitles vs SDH vs SLS?

CC are a full transcript of what is being said and they include captions for plot pertinent noises, sound effects, music and character ID’s where necessary (as it is assumed the audience cannot hear the audio in the video).

Subtitles are intended for audience members who do not speak the language in the video to enjoy foreign content by providing an on-screen text translation.

SDH are a sort of combination of the two previous types. SDH are intended for viewers who do not speak the language in the video and are Deaf or Hard of Hearing.

More recently, SLS evolved. They are a full transcript of what is being said in the video. They don’t include any captions as they assume the audience can hear the audio. SLS files are often ideal for corporate and educational content as well as being created as Timed English Templates for the purpose of subtitling into multiple languages.

Conforming subtitles into SDH:

  1. Add all the relevant SFX (sound descriptions and music) and character ID’s
  2. Edit the text to adhere to the character limits – for SDH – 42 characters per line
  3. Adjust in and out cues where necessary in order to adhere to the reading speed specified by your client

Conforming SDH into subtitles:

  1. Delete all the SFX (sound descriptions and music) and character ID’s
  2. Edit the text to adhere to the character limit – for subtitling, generally 39 characters per line is the norm
  3. Adjust in and out cues where necessary in order to adhere to the reading speed specified by your client

Conforming SLS into CC:

  1. Add all the relevant SFX (sound descriptions and music) and character ID’s
  2. Edit the text to adhere to the character limit – for CC – 32 characters per line
  3. Adjust in and out cues where necessary

Conforming CC into SLS:

  1. Delete all the SFX (sound descriptions and music) and character ID’s
  2. Edit the text to adhere to the character limits – for SLS, generally 39 characters per line is the norm
  3. Adjust in and out cues where necessary
  4. If all the text is in upper case, you would need to change it to mixed case.

This is a general guideline on how to conform audio-visual files. Always keep in mind the specifications provided by your client. For example, if you are conforming to SDH or CC, it is important to check the style guide regarding brackets (round or square) as well as specifications such as character limits, reading speed, line treatment and positional data.

I hope you have found this article useful 😊

About the author:

Kelly O’Donovan is the creator of GoSub.tv – An Education in the Art of Subtitling.

GoSub.tv specializes in the online training of subtitling, closed captioning and SDH.

She is also the creator of Jobs.GoSub.tv – A new online directory connecting qualified subtitlers and captioners with agencies and jobs.

Tag:audiovisual, closed captions, subtitle, subtitling

  • Share:
Admin bar avatar
Kelly O'Donovan

Previous post

Should you always include the lyrics in subtitling?
November 6, 2019

Next post

Ooona Toolkit: Validation Features We Love
August 25, 2020

You may also like

Honor the Growth of Subtitling with Quality and Integrity
25 November, 2020

Subtitles allow us to appreciate, promote and share culture across continents. Films with subtitles and captions give everyone equal access to enjoy all the great content that is produced around the world and guarantee equal opportunities to people with disabilities. …

Ooona Toolkit: Validation Features We Love
25 August, 2020

We are continually impressed with the features that the Ooona Toolkit brings out. One of our favorite latest additions is the Validation feature in Project settings. A new feature which is much welcomed in this era where delivering high quality …

Should you always include the lyrics in subtitling?
4 April, 2019

Song lyrics are almost always subtitled. As a general rule of thumb, the lyrics should be verbatim, especially in the case of well-known songs, which should never be edited. But there are some exceptions where it may be best to …

Leave A Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Search

Categories

  • Blog

CONTACT

info@gosub.tv

137, Paseo de la Castellana

Madrid, Spain

COURSES

GOSUB Pro
GOSUB Pro EZT
GOSUB CC/SDH
GOSUB Subtitle
GOSUB Burn in
GOSUB QA
GOSUB Grammar

E-BOOKS

English & Spanish Audiovisual Translation Guide
Music and Sound Effects for Closed Captioning

COMPANY

About us
FAQs
Contact

FOLLOW US

© 2019 Web Design | C. Stergiopoulos

  • Privacy
  • Cookies
[miniorange_social_login shape="longbuttonwithtext" theme="default" space="4" width="240" height="40"]

Login with your site account

Lost your password?

Not a member yet? Register now

Register a new account

Are you a member? Login now

  • English