Subtitles allow us to appreciate, promote and share culture across continents. Films with subtitles and captions give everyone equal access to enjoy all the great content that is produced around the world and guarantee equal opportunities to people with disabilities. …
We are continually impressed with the features that the Ooona Toolkit brings out. One of our favorite latest additions is the Validation feature in Project settings. A new feature which is much welcomed in this era where delivering high quality …
You may have heard of, or been asked to conform Subtitles into Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), or conform Same Language Subtitles (SLS) into Closed Captions (CC) or vice versa. To correctly conform your files, you …
Song lyrics are almost always subtitled. As a general rule of thumb, the lyrics should be verbatim, especially in the case of well-known songs, which should never be edited. But there are some exceptions where it may be best to …
So, we all know that ideally each subtitle should contain a single complete sentence. We are taught to avoid presenting too much text onscreen at one time and to make sure the subtitles are easy to read and follow, always …
Forced narratives belong to the family of captions and subtitles in timed text. So, what are they exactly? Also known as Forced Subtitles, a Forced Narrative (FN) is a text overlay (burned-in text) to clarify communications which are relevant to …
Have you ever watched a film with subtitles which are lagging behind the action? There is an exchange of dialogue, and until the subtitles actually appear, you don’t know what is happening and you find yourself distracted and trying to …
Remember those grammar rules about apostrophes you learned back in grade school? There are several native English linguists who don’t. And many non-native English linguists are uncertain when to use an apostrophe too. So, when do we use apostrophes? Are …
English is full of idioms and expressions, and even native English speakers commonly say or use them incorrectly. It is not hard to understand why, since languages change, and idioms and expressions can also vary by cultural background and region. …
So now that you have work coming in from a subtitling agency and you are really enjoying working with them, you want to treat this work relationship like a partnership. I want to share some tips here on how to …