• Courses

    Available Courses

    • GOSUB Pro
    • GOSUB Pro EZT
    • GOSUB CC/SDH
    • GOSUB Subtitle
    • GOSUB Burn in
    • GOSUB QA
    • GOSUB Grammar
    GOSUB CC/LSE

    GOSUB CC/LSE

    275.00€
    Read More
  • Certification
  • E-books
  • Jobs
  • Blog
  • FAQs
  • About
    • About Us
    • Contact
  • English
    • RegisterLogin
    • Sign Up
GO SUB
  • Courses

    Available Courses

    • GOSUB Pro
    • GOSUB Pro EZT
    • GOSUB CC/SDH
    • GOSUB Subtitle
    • GOSUB Burn in
    • GOSUB QA
    • GOSUB Grammar
    GOSUB CC/LSE

    GOSUB CC/LSE

    275.00€
    Read More
  • Certification
  • E-books
  • Jobs
  • Blog
  • FAQs
  • About
    • About Us
    • Contact
  • English
  • RegisterLogin
  • Sign Up

Blog

  • Home
  • Blog
  • Blog
  • 5 Tips to remember when working as a freelancer for subtitling agencies.

5 Tips to remember when working as a freelancer for subtitling agencies.

  • Posted by Kelly O'Donovan
  • Categories Blog
  • Date November 22, 2017
  • Comments 0 comment

So now that you have work coming in from a subtitling agency and you are really enjoying working with them, you want to treat this work relationship like a partnership.

I want to share some tips here on how to build mutually beneficial professional relationships with your clients.

Deliver high-quality work consistently:

Subtitling is a creative process and it is an art that requires skills and research to achieve quality, precision and content that is appropriate and sensitive to the target audience.

If you want to have a steady flow of work from an agency, you must make sure that each project you produce is of consistently high-quality.

Always plan your project ahead, so that way you can assign enough time for the proofreading and final checks to be done well.

Deadlines:

This is one that’s common sense but can be undermined.

If you ever find yourself at risk of missing a deadline, let the company know as soon as possible so they can make other arrangements.

Missing a deadline is a cardinal sin in this kind of work.

Know your capabilities and limits:

Once you’re accepted by a company, be very clear on what kind of work you can do for them and what kind of work you can’t. If there’s an area you’re not that confident in but would like to improve, let them know.

Be as transparent as possible from the beginning and you will be respected for knowing both your capabilities and your limits.

Communication:

Communication is key to teamwork. If you see any inconsistencies or errors in the source file, communicate this with your client instead of turning a blind eye.

Always communicate any concerns or questions you have regarding the project. You should always look at your subtitling as if it were the final product.

But don’t write an essay! Always keep your emails clear and concise and to the point.

Always be professional:

Don’t let your emotions run wild and impact how you interact with your client. It is not your clients fault if you have had a bad day or you are in a bad mood.

Give yourself time to think before you respond. Controlling stress enables you to make intelligent decisions.

To sum up: consistently produce excellent work, only take on work if you are confident of meeting the deadline with enough time to run a thorough quality check, know your strengths, communicate intelligently and go the extra mile.

Your client will continue to send you work if you demonstrate these qualities, as they are not a given in our industry.

  • Share:
Admin bar avatar
Kelly O'Donovan

Previous post

Pesky Homophones in Transcription
November 22, 2017

Next post

5 Expressions You Might Not Know You’ve Been Saying Incorrectly
February 13, 2018

You may also like

Honor the Growth of Subtitling with Quality and Integrity
25 November, 2020

Subtitles allow us to appreciate, promote and share culture across continents. Films with subtitles and captions give everyone equal access to enjoy all the great content that is produced around the world and guarantee equal opportunities to people with disabilities. …

Ooona Toolkit: Validation Features We Love
25 August, 2020

We are continually impressed with the features that the Ooona Toolkit brings out. One of our favorite latest additions is the Validation feature in Project settings. A new feature which is much welcomed in this era where delivering high quality …

Conforming Subtitles or SLS to SDH or CC – Ins and outs
6 November, 2019

You may have heard of, or been asked to conform Subtitles into Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), or conform Same Language Subtitles (SLS) into Closed Captions (CC) or vice versa. To correctly conform your files, you …

Leave A Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Search

Categories

  • Blog

CONTACT

info@gosub.tv

137, Paseo de la Castellana

Madrid, Spain

COURSES

GOSUB Pro
GOSUB Pro EZT
GOSUB CC/SDH
GOSUB Subtitle
GOSUB Burn in
GOSUB QA
GOSUB Grammar

E-BOOKS

English & Spanish Audiovisual Translation Guide
Music and Sound Effects for Closed Captioning

COMPANY

About us
FAQs
Contact

FOLLOW US

© 2019 Web Design | C. Stergiopoulos

  • Privacy
  • Cookies
[miniorange_social_login shape="longbuttonwithtext" theme="default" space="4" width="240" height="40"]

Login with your site account

Lost your password?

Not a member yet? Register now

Register a new account

Are you a member? Login now

  • English